Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

я ясно помню

  • 1 я его ясно помню

    Универсальный русско-английский словарь > я его ясно помню

  • 2 я ясно помню, что случилось

    Универсальный русско-английский словарь > я ясно помню, что случилось

  • 3 memory

    ˈmemərɪ сущ.
    1) память to speak from memoryговорить по памяти to jog smb.'s memory ≈ всколыхнуть чью-л. память to lose one's memory ≈ потерять память The date has slipped my memory. ≈ Я забыл дату. powerful memory ≈ хорошая память good memory for names ≈ хорошая память на имена to the best of my memory ≈ насколько я помню if my memory serves me right, if my memory does not fail me ≈ если память мне не изменяет from memory ≈ по памяти in memory of ≈ в память( кого-л., чего-л.) to commit to memoryвверять что-л. памяти to slip smb.'s memoryвыскальзывать из памяти infallible memory ≈ феноменальная память photographic memory ≈ фотографическая память, образная память, зрительная память logical memory ≈ смысловая память, логическая память long-term memoryдолговременная память retentive memory ≈ хорошая, цепкая память short memory ≈ короткая, плохая память short-term memoryкратковременная память visual memory ≈ зрительная память lapse of memory ≈ огрехи памяти within living memoryна памяти нынешнего поколения
    2) воспоминание to blot out a memory ≈ стирать воспоминание to evoke, stir up a memory ≈ пробуждать воспоминание bitter memories ≈ горькие воспоминания dim, vague memories ≈ смутные воспоминания enduring memories ≈ неумирающие воспоминания fond memories ≈ нежные воспоминания haunting, poignant memories ≈ навязчивые воспоминания pleasant memories ≈ приятные воспоминания unpleasant memories ≈ неприятные воспоминания Syn: remembrance, recollection, reminiscence
    3) тех. машинная память, запоминающее устройство, накопитель информации
    4) тех. запись, регистрация память, способность запоминать - good * хорошая память (на что-л.) - I have a bad * for faces у меня плохая память на лица - short * короткая память - associative /content-adressable/ * (психологическое) ассоциативная память - * sketch эскиз, сделанный по памяти - * like a sieve память как решето, дырявая /девичья, куриная/ память - loss of * потеря памяти - from * по памяти, на память - to quote from * цитировать по памяти - to bear /to have, to keep/ in * помнить, запоминать, держать в памяти - to bring back /to call/ to * вспоминать, припоминать;
    воскрешаться в памяти - to search /rack/ one's * (по) рыться в памяти - to come back to one's * прийти на память, вспомниться, воскреснуть в памяти - to commit to * заучивать наизусть, запоминать - to escape /to slip, to go out of, to fade from/ one's * забываться, ускользать /улетучиваться/ из (чьей-л.) памяти - it escapes my * я не помню этого - to jog smb's * помогать кому-л. припомнить;
    напоминать кому-л.;
    не дать кому-л. забыть - to refresh one's * освежить (свою) память - to refresh smb.'s * напомнить кому-л. (о чем-л.) - may I refresh /jog/ your *? разрешите вам напомнить? - to stick in one's * врезаться в память, запомниться, запечатлеться - to lose one's * лишиться памяти - if my * serves me well, if my * does not fail me если память мне не изменяет - to the best of my * насколько я помню - within smb.'s * на чьей-л. памяти - within living *, within the * of living на памяти живущих, на памяти нынешнего поколения воспоминание, память (о чем-л., о ком-л.) с незапамятных времен - childhood memories детские воспоминания, воспоминания детства - sweet /pleasant/ * приятное воспоминание - one of my earliest memories одно из моих самых ранних воспоминаний - in /to the/ * of smb., smth. в память о ком-л., чем-л. - to keep smb.'s * хранить память о ком-л. - to retain a clear * of smth. (со) хранить ясное воспоминание о чем-л. - to relive old memories заново пережить прошлое - I have a clear * of what happened я ясно помню, что случилось - the * of accident remained with him all his life он сохранил память об этой катастрофе на всю жизнь посмертная слава, репутация - of happy * счастливой памяти - sacred to the * of smb., smth. священной памяти кого-л., чего-л. - of famous * знаменитый, прославленный - of notorius * пресловутый, дурной славы - to leave a sad * behind оставить по себе недобрую память (компьютерное) машинная память, запоминающее устройство ЭВМ - external * внешняя память, внешнее запоминающее устройство - * allocation распределение памяти - * guard /protection/ защита памяти( специальное) память - * of generations (биология) механизм наследственности, память поколений (техническое) запись, регистрация acquire more ~ вчт. запрашивать дополнительную память add-in ~ вчт. дополнительная память address ~ вчт. адресуемая память addressed ~ вчт. адресуемая память adequate ~ вчт. достаточный объем памяти adressable ~ вчт. адресуемая память annex ~ вчт. буферная память associative ~ вчт. ассоциативная память auxiliary ~ вчт. внешняя память auxiliary ~ вчт. вспомогательная память auxiliary ~ вчт. вспомогательное запоминающее устройство available ~ вчт. имеющаяся свободная память bootstrap ~ вчт. память начальной загрузки bubble ~ вчт. память на цилиндрических магнитных доменах buffer ~ вчт. буферная память buffer ~ вчт. буферное запоминающее устройство bulk ~ вчт. память большого объема byte-organized ~ вчт. память с побайтовой организацией cache ~ вчт. быстродействующая буферная память большой емкости cache ~ вчт. кэш content-addressable ~ вчт. ассоциативная память core ~ вчт. память на магнитных сердечниках data addressed ~ вчт. ассоциативная память dynamic ~ вчт. динамическая память electrically alterable read-only ~ вчт. электрически программируемое ПЗУ erasable programmable read-only ~ вчт. стираемое программируемое ПЗУ expanded ~ вчт. расширенная память expansion ~ вчт. дополнительная память extended ~ вчт. расширенная память external ~ вчт. внешняя память fast ~ вчт. быстродействующее ЗУ fit in ~ вчт. умещаться в памяти global ~ вчт. глобальная память memory воспоминание;
    he has left a sad memory behind он оставил по себе недобрую память high-capacity ~ вчт. ЗУ большой емкости high-density ~ вчт. ЗУ с высокой плотностью записи to the best of my ~ насколько я помню;
    if my memory serves me right, if my memory does not fail me если память мне не изменяет to the best of my ~ насколько я помню;
    if my memory serves me right, if my memory does not fail me если память мне не изменяет image ~ вчт. память изображения immediate access ~ вчт. быстродействующая память ~ память;
    in memory (of smb., smth.) в память (кого-л., чего-л.) insufficient ~ вчт. недостаточный объем памяти intermediate ~ вчт. промежуточное ЗУ internal ~ вчт. собственная память keystroke ~ вчт. память клавиатуры main ~ вчт. оперативная память memory воспоминание;
    he has left a sad memory behind он оставил по себе недобрую память ~ тех. запись, регистрация ~ вчт. запоминающее устройство ~ тех. машинная память, запоминающее устройство, накопитель информации ~ память;
    in memory (of smb., smth.) в память (кого-л., чего-л.) ~ вчт. память microinstruction ~ вчт. память микрокоманд microprogram ~ вчт. память микропрограмм nonvolatile ~ вчт. энергонезависимая память page-interleaved ~ вчт. память с расслоением и страничным обменом phantom ~ вчт. фантомная память primary ~ вчт. первичная память random access ~ вчт. оперативная память random-access ~ вчт. оперативная память rapid ~ вчт. запоминающее устройство с малым временем выборки rapid ~ вчт. запоминающее устройство с произвольной выборкой rapid ~ вчт. память с быстрой выборкой rapid ~ вчт. память с малым временем выборки read-only ~ вчт. постоянное запоминающее устройство rule ~ вчт. память правил scratch-pad ~ вчт. сверхоперативная память screen ~ вчт. память содержимого экрана semiconductor ~ вчт. полупроводниковое запоминающее устройство shareable ~ вчт. совместно используемая память shared ~ вчт. совместно используемая память shared ~ comp. совместно используемая память stack ~ вчт. память магазинного типа staged ~ вчт. многоуровневая память to the best of my ~ насколько я помню;
    if my memory serves me right, if my memory does not fail me если память мне не изменяет use up almost all of ~ вчт. использовать почти всю свободную память user ~ вчт. пользовательская память user-available ~ вчт. память доступная пользователю video ~ вчт. видеопамять virtual ~ вчт. виртуальная память volatile ~ вчт. запоминающее устройство с разрушением информации при выключении электропитания volatile ~ вчт. память с разрушением информации при выключении электропитания volatile ~ вчт. энергозависимая память volatile ~ вчт. энергозависимое запоминающее устройство women ~ вчт. сотканная память word-organized ~ вчт. память с пословной организацией write-once ~ вчт. память с однократной записью write-protected ~ вчт. память с защитой от записи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > memory

  • 4 memory

    [ʹmem(ə)rı] n
    1. память, способность запоминать

    good [bad] memory (for smth.) - хорошая [плохая] память (на что-л.)

    associative /content-addressable/ memory - психол. ассоциативная память

    memory sketch - эскиз, сделанный по памяти

    memory like a sieve - память как решето, дырявая /девичья, куриная/ память

    from memory - по памяти, на память

    to bear /to have, to keep/ in memory - помнить, запоминать, держать в памяти

    to bring back /to call/ to memory - вспоминать, припоминать; воскрешать в памяти

    to search /rack/ one's memory - (по)рыться в памяти

    to come back to one's memory - прийти на память, вспомниться, воскреснуть в памяти

    to commit to memory - заучивать наизусть, запоминать

    to escape /to slip, to go out of, to fade from/ one's memory - забываться, ускользать /улетучиваться/ из (чьей-л.) памяти

    to jog smb.'s memory - помогать кому-л. припомнить; напоминать кому-л.; не дать кому-л. забыть

    to refresh smb.'s memory - напомнить кому-л. (о чём-л.)

    may I refresh /jog/ your memory? - разрешите вам напомнить

    to stick in one's memory - врезаться в память, запомниться, запечатлеться

    if my memory serves me well, if my memory does not fail me - если память мне не изменяет

    within smb.'s memory - на чьей-л. памяти

    within living memory, within the memory of living men - на памяти живущих, на памяти нынешнего поколения

    beyond the memory of man, from time beyond all memory - с незапамятных времён

    2. воспоминание, память (о чём-л., о ком-л.)

    childhood memories - детские воспоминания, воспоминания детства

    sweet /pleasant/ memory - приятное воспоминание

    in /to the/ memory of smb., smth. - в память о ком-л., чём-л.

    to keep smb.'s memory - хранить память о ком-л.

    to retain a clear memory of smth. - (со)хранить ясное воспоминание о чём-л.

    I have a clear memory of what happened - я ясно помню, что случилось

    the memory of accident remained with him all his life - он сохранил память об этой катастрофе на всю жизнь

    3. посмертная слава, репутация

    of happy [blessed] memory - счастливой [блаженной] памяти

    sacred to the memory of smb., smth. - священной памяти кого-л., чего-л.

    of famous memory - знаменитый, прославленный

    of notorious memory - пресловутый, дурной славы

    4. 1) вчт. машинная память, запоминающее устройство ЭВМ

    external memory - внешняя память, внешнее запоминающее устройство

    memory guard /protection/ - защита памяти

    2) спец. память

    memory of generations - биол. механизм наследственности, память поколений

    5. тех. запись, регистрация

    НБАРС > memory

  • 5 I have a strong recollection of him

    Универсальный англо-русский словарь > I have a strong recollection of him

  • 6 I have a clear memory of what happened

    Универсальный англо-русский словарь > I have a clear memory of what happened

  • 7 live

    1. I
    1) an creatures have an equal right to live все живое имеет равные права на жизнь; life is worth living стоит жить; while my father lived когда был жив мой отец /при жизни моего отца/; she is very ill live the doctors do not think she will live она очень больна, врачи считают, что она не выживет; the doctor said the patient would live врач сказал, что больной будет жить; one lives and learns век живи, век учись; as long as I live пока я жив...; he'll be a fool as long as he lives он всю жизнь будет дураком; make a historical character live вдохнуть жизнь в историческое лицо, дать живое описание исторического лица; his name (her memory, the legend, hope, etc.) will live его имя и т. д. будет жить /не умрет/
    2) I don't want to spend all my days in a small village, I want to live я не хочу /не желаю/ прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить; at 40 she was just beginning to live в сорок лет она только начинала жить /наслаждаться жизнью/; he knows how to live он знает, как надо жить || there lived a king жил-был король
    2. II
    live for some time live long (forever, etc.) долго и т. д. жить; he has not long to live ему недолго остается жить; а better man never lived на свете не было человека лучше; live in same manner live honestly (simply, happily, honourably, well, comfortably, fashionably, etc.) жить честно и т. д., вести честный и т. д. образ жизни; live hard вести трудную жизнь /жизнь, полную трудностей/; live fast вести легкомысленный образ жизни; live high жить богато /на широкую ногу/; they can barely live они едва сводят концы с концами; live from hand to mouth с трудом перебиваться, влачить жалкое существование; live from day to day кое-как перебиваться; live somewhere live near (far, out west, down south, up north, abroad, etc.) жить /проживать/ близко и т. д.; live in жить по месту службы; the nurses live in медсестры живут при больнице; live out жить /иметь квартиру/ отдельно от места службы; all her servants live out у нее вся прислуга приходящая; he lives next-door он живет рядом; he is living at home at present он сейчас живет дома; I expect to live here for two months я собираюсь прожить здесь два месяца
    3. III
    1) live so much time live fifty years (a short life, a long life, etc.) прожить пятьдесят лет и т. д.
    2) live a certain kind of life live a happy (good, bad, quiet, virtuous, etc.) life прожить счастливую и т. д. жизнь; live the life of a hermit жить отшельником; live an idle life вести праздную жизнь /праздный образ жизни/; live a double life веста двойную жизнь; жить двойной жизнью; live a saint жить как святой; live a bachelor жить холостяком, вести холостяцкую жизнь
    4. IV
    live one's life at some place he lived most of his life abroad (at home, here, etc.) он провел большую часть жизни за границей и т. д.
    5. XI
    be lived in the room doesn't seem to be lived in комната имеет нежилой вид; the house looks well lived in дом выглядит вполне обжитым
    6. XIII
    live to do smth. live to be eighty (to be old, to see the day, when..., to see one's grandchildren, etc.) дожить до восьмидесята лет и т. Л; he did not live to finish the work он не смог при жизни завершить эту работу; he did not live to see its success успех пришел уже после его смерти; you will live to repent it ты об этом еще пожалеешь
    7. XV
    || live alone жить одиноко; he lives alone он живет один
    8. XVI
    1) live to a certain age live to a hundred (to a good old age, to a great ripe age, to the age of ninety-two, beyond seventy, etc.) дожить до ста лет и т. д., live through smth. live through two wars and three revolutions (through a political crisis, through financial difficulties, etc.) пережить две войны и три революции и т. д.; can he live through the night? переживет ли он эту ночь?; do you think I'll live through it, doctor? вы думаете, я выдержу /перенесу/ это, доктор?; live till some time live till May (till tomorrow, etc.) дожить до мая и т. д.; live in smth. no ship could live in such a rough sea ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря не мог уцелеть в такой шторм/; live in smth. live in smb.'s memory жить в чьей-л. памяти, не быть забытым; the incident still lives in my memory я до сих пор ясно помню этот случай; his name (the speech, etc.) will live in history его имя и т. д. останется в истории
    2) live in some state live in poverty (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc.) жить в бедности и т. д., live in [great /grand/] style жить на широкую ногу; live in a small way жить скромно; live in the shadow держаться в тени; live in one's trunks жить на колесах, переезжать с места на место; live in the present (in the past, in the future) жить настоящим ( прошлым, будущим); live on smth. live on one's pension (on one's income, on one's wife's income, on L 5 a month, on one's savings, etc.) жить /существовать/ на пенсию и т. д., schools which live on the fees of their students школы, которые существуют на средства, получаемые от платы за обучение; he has enough to live on он зарабатывает достаточно на жизнь, ему хватает на жизнь; how does he manage to live on that salary? как он умудряется прожить на такое жалованье?; live on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc.) питаться рисом и т. д., жить на рисе и т. д.; he is in the habit of living on plain food он привык к простой пище; live on air /on nothing/ жить неизвестно чем, питаться воздухом; live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc.) жить /существовать/ за счет былей репутации и т. д., live (up)on smb. live on his father (on one's relations, on a friend, upon woman, on its visitors, etc.) жить /существовать/ на средства своего отца и т. д.; he lives on his parents он сидит на шее у родителей; live out of smth. they live out of tins они питаются одними консервами, они живут на консервах; live out of suitcases веста кочевой образ жизни; live for smb., smth. live for others (for his work, for higher' aspirations, for one's fame, for one's pleasure, etc.) жить для /ради/ других и т.д.; she lives entirely for her children вся ее жизнь в детях; he lives for ballet он живет одним балетом; they live for /to/ no purpose они живут без всякой цели; he has nothing to live for у него нет цели в жизни, ему не для чего жить; this is an aim worth living for вот это цель, ради которой стоит жить; live by smth. live by one's hands (by toil, by the sweat of one's brow, by the /one's/ pen, by one's novels, by literature, etc.) зарабатывать себе на жизнь физическим трудом и т. д., live by brainwork зарабатывать на жизнь умственным трудом; live off smth. live off the country жить за счет страны; live within (above, beyond, to) smth., smb. live within (above /beyond/) one's means /income/ жить (не) по средствам; we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself мы все больше и больше убеждаемся, что в мире все взаимосвязано, и что ни одна страна не может жить сама по себе || live by /on/ one's wits а) изворачиваться; б) жить нечестным путем; live by oneself жить самостоятельно
    3) live In (on, at, etc.) some place live in France (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at No. 20, etc.) жить /проживать/ во Франции и т. д.; who lives in this house? кто живет в этом доме?; live at the seaside (at one's uncle, etc.) жить /проживать/ у моря и т. д., live in this street жить на этой улице; live upon a farm жить на ферме; live on the other side of the river жить по ту сторону реки; live across the street жить через улицу; live in the water (in a forest, in a cave, etc.) жить /обитать, водиться/ в воде и т.д., live near to (far from, etc.) smb., smth. who lives nearest to the school? кто живет ближе всех к школе?; live away from home жить не дома, жить отдельно; live apart from his wife жить отдельно от жены: live under the same roof жить под одной крышей (с кем-л.), live with (among, under) smb., smth. live with one's friends (with the Browns, with one's family, with relatives, etc.) жить у друзей и т.д., live among strangers жить среди чужих; live under an assumed name жить под вымышленным именем; we have to live with the situation приходится мириться с обстоятельствами; live at some time live in the
    9. XVII t
    th century (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc.) жить в семнадцатом веке и т. д.
    10. XVII
    live by doing smth. live by writing (by teaching music, by swindling industry, etc.) жить /зарабатывать на жизнь/ литературным трудом и т. д.
    11. XIX1
    live like smb. live like a saint (like a brute, etc.) жить как святой и т. д.
    12. XXV
    11 you've never lived unless you've seen Paris тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже

    English-Russian dictionary of verb phrases > live

  • 8 remember

    1. I
    now I remember теперь я припоминаю; you will remember как вы помните /знаете/ (как вводное предложение); not that I remember [что-то] не припомню; have you ever met my brother? remember Not that I remember вы знакомы с моим братом? remember Не припоминаю; as far as I remember насколько я помню; he's been living here as far back as I can remember на моей памяти он всегда жил здесь; it is sometimes (often, etc.) more convenient (happier, etc.) to forget than to remember иногда и т.д. белее удобно и т.д. забыть, чем помнить; that is worth remembering это стоит запомнить; dogs remember у собак есть память
    2. II
    remember in some manner remember easily (quickly, correctly, etc.) запоминать легко и т.д.; if I remember rightly) he had six daughters если я правильно /точно/ помню, у него было шесть дочерей; remember for some time I'll give you smth. you'll remember all your life я дам (скажу, прочту и т.п.) вам кое-что, что вы запомните /будете помнить/ всю [свою] жизнь
    3. III
    1) remember smth., smb. remember a fact (a saying, poems, one's colleagues, etc.) помнить /не забывать/ какой-л. факт и т.д.; one cannot remember everything нельзя помнить все; I remember the occasion я помню этот случай; I cannot remember dates, names, addresses and details of that sort я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса; he is able to remember things that happened long ago он может /способен/ помнить то, что случалось давным-давно; he remembered his promise он не забыл своего обещания
    2) remember smb., smth. remember a person (a fact, a place, a saying, a proverb, etc.) вспоминать /припоминать/ какого-л. человека и т.д.; we often remember the pleasant holiday we had with you мы часто вспоминаем, как мы приятно провели отпуск вместе с вами; I'll try to remember the exact date я постараюсь припомнить точную дату; I know your face, but I cannot remember your name мне знакомо ваше лицо, но я не могу вспомнить, как вас зовут; suddenly he remembered his promise вдруг он вспомнил о своем обещании
    3) remember smb. remember a waiter (a porter, etc.) не забыть отблагодарить официанта /дать на чай официанту/ и т.д.
    4. IV
    1) remember smb., smth. in some manner remember smb., smth. clearly /distinctly/ (vaguely, etc.) помнить о ком-л., чем-л. ясно /отчетливо/ и т.д.; I remember the poem by heart я наизусть помню это стихотворение; remember smth., smb. for some time I no longer remember the time (his sister, etc.) я больше не помню то время и т.д.; I shall always remember that terrible day я никогда не забуду /я всегда буду помнить/ этот ужасный день
    2) remember smb., smth. in some manner remember smb., smth. gratefully (sorrowfully, imperfectly, remorsefully, fondlessly, affectionately, etc.) вспоминать о ком-л., чем-л. с благодарностью и т.д.; remember smth. at some time I shall never be able to remember the date on the spur of the moment я никогда не смогу мгновенно /сразу/ вспомнить эту дату; I can't remember his name for the moment сейчас я не могу вспомнить его имя /, как его зовут/; I suddenly remembered everything я вдруг все вспомнил
    5. XI
    1) be remembered in some manner deserve to be gratefully remembered заслуживать того, чтобы [о ком-л., чем-л.] с благодарностью помнили /вспоминали/; the lesson should be thoroughly remembered этот урок следует хорошо /основательно/ запомнить
    2) be remembered to smb. she begs to be remembered to you она просит передать вам свой привет; he wishes (he asked) to be remembered to you он передает (просил передать) вам привет
    6. XIII
    remember to do smth. remember to turn out the lights не забудьте потушить свет; please remember to call me at eight не забудьте, пожалуйста, разбудить меня в восемь [часов]; I remembered to post your letters я не забыл опустить /отправить/ ваши письма
    7. XIV
    remember doing /having done/ smth. I remember posting your letters (seeing it, etc.) я помню, что отправил ваши письма и т.д.; he remembered his sister singing that song он помнил, что его сестра пела эту песню; I remember having heard you speak on that subject я помню /вспоминаю/, что слышал, как вы говорили на эту тему /об этом предмете/; I do not remember having said anything of the sort (having ever seen you, etc.) я не помню, чтобы я говорил что-нибудь подобное и т.д.
    8. XVIII 9. XXI1
    1) remember smth. to smb. I shall always remember your kindness to my son я буду всегда помнить ваше доброе отношение к моему сыну; remember smb., smth. by smth. it will be something to remember you by это будет напоминать мне о вас; he remembered the book by its pictures он вспомнил эту книгу по картинкам; remember smth. against smb. please don't remember this unfortunate affair against me пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела; remember smth. with smb. remember your appointment with the dentist не забудьте, что вы идете /вам надо/ на прием к зубному врачу
    2) remember smb. at some time remember a child on its birthday послать ребенку подарок ко дню рождения; he always remembers us at Christmas он всегда делает нам подарки к рождеству; remember smb. in smth. remember smb. in one's will не забыть кого-л. в своем завещании; remember me in your prayers eccl. не забудьте помянуть меня в своих молитвах
    3) remember smb. to smb. remember me [kindly] to your mother (to your brother, to your father, to your family, etc.) передайте [, пожалуйста,] от меня привет вашей маме и т.д.
    10. XXIV1
    remember smb., smth. as smb., smth. I remember her as a slim young girl я помню /вспоминаю/ ее стройной девушкой; she remembered the book as her favourite childhood reading - она помнила, что в детстве это была ее любимая книга
    11. XXV
    1) remember that... (what..., where..., how...) remember that he is only ten years old помните /не забывайте/, что ему только десять лет; remember that you have an appointment with the doctor tomorrow не забывайте, что вы завтра идете к врачу; I remember that I promised to be there early я помню, что обещал быть там рано; I remember quite well what you said about it я очень хорошо помню, что вы сказали об этом; do you remember where you put the key (how it is done, etc.)? вы помните, куда вы положили ключ и т.д.?
    2) remember where... (that...) then I remembered where I was тогда я вспомнил, где нахожусь; I just remembered that it's your birthday today я только что вспомнил, что сегодня у тебя день рождения

    English-Russian dictionary of verb phrases > remember

  • 9 уш

    Г. ыш
    1. ум; способность мыслить, основа сознательной, разумной жизни (шонен моштымо). Пӱс ӧ уш острый ум; волгыдо уш светлый ум.
    □ Уш – оза, шинчымаш – уна. Калыкмут. Ум – хозяин, знание – гость. Ик уш сай, кокытшо путыракат сай. Калыкмут. Один ум хорош, а два ещё лучше. Ср. уш-акыл, акыл.
    2. сознание, рассудок; состояние человека в здравом уме и памяти, способность отдавать себе отчёт в своих поступках, чувствах. Икмыняр кече гыч веле ушем йӧршынлан пӧртыльӧ. А. Юзыкайн. Только через несколько дней полностью вернулось мое сознание. (Микайла) уш йомдарымешке ик ганат йӱ ын огыл. А. Эрыкан. Микайла никогда не пил до потери сознания.
    3. память; способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт, а также самый запас хранящихся в сознании впечатлений и опыта. Кӱчык уш короткая память.
    □ Тыгай произведений-влакым лудын лектат, да ушешет шарнымаш кужу жаплан шинчын кодеш. Н. Лекайн. Прочтёшь такие произведения, и в твоей памяти надолго остаются воспоминания о них. Тылеч вара чодыра илыш эре ушыштем шога. В. Сави. После этого лесная жизнь постоянно в моей памяти.
    4. мысль; то, что заполняет сознание, дума. Малаш? Уке! Начукын ушыжо тора кундемышке куржеш. В. Дмитриев. Спать? Нет! Мысли Начук бегут в дальние края. Кававундашым ончен, мый ушем дене ала-кушто планет коклаште коштам. Н. Лекайн. Глядя в небо, я в мыслях витаю где-то среди планет. Ср. уш-акыл, акыл, шонымаш.
    5. ум, мудрость; обладание большим умом, основанное на основании знаний, опыта. А калыкмут ушлан поян. В. Юксерн. А пословицы богаты мудростью.
    6. перен. душа, свойство характера. (Ӱдыр) уш дене поро лийже, поро ӱмыреш. В. Якимов. Девушка была бы душой добра, добра навеки. Тыйын лай ушетше мыйын гаяк поро. А. Асаев. Твоя нежная душа добра, как и моя. Ср. чон, шӱм.
    7. перен. урок, наука; нечто поучительное. – Вес шовычшымат кооперативыштак налаш ыле, окмак! – ватыже марийжым вурса. – Весканалан уш! – ыштале Йогор. Д. Орай. – И другой платок надо было купить в кооперативе, бестолковый! – ругает жена мужа. – Впредь наука! – сказал Йогор.
    8. в поз. опр. ума; относящийся к уму. Уш вий сила ума; уш поянлык богатство ума.
    □ Чекаште але уголовкышто уш подан еҥ-влак шинченыт. З. Каткова. В Чека или уголовке сидели люди с кладезью ума.
    9. в поз. опр. умственный; относящийся к деятельности ума, сознания, мысленный. Мый уш паша дене илыше пролетарий улам. К. Васин. – Я пролетарий, живущий умственным трудом. Кидпашаче уш пашаче деч шуко ила, маныт. П. Корнилов. Говорят, что работник физического (букв. ручного) труда живёт дольше, чем работник умственного труда.
    ◊ Уш гыч возаш терять (потерять) рассудок. Йӱын уш гыч возын, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт. Д. Орай. Напились, потеряли рассудок и передрались между собой. Уш гыч лекташ огыл не выходить из ума; постоянно присутствовать в сознании, в мыслях; не забываться. Корнышто Карповын шомакше уш гыч лектын огыл. В. Косоротов. В пути слова Карпова не выходили из ума. Уш гыч лектын возаш вылететь (вылетать) из головы; забыться, забываться; не сохраниться (не сохраняться) в памяти. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто. Ю. Артамонов. Многие встречи, попавшие на глаза места забываются, всего в памяти не убережешь. Уш каен безумно; безрассудно; теряя рассудок, будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться (увлечься) кем-чем-л. Сайын куштышым ӱдыр уш каен йӧ рата. А. Волков. Хорошо танцующего девушки любят безумно. Уш кайымешке (йомдарымешке) до потери сознания (рассудка), до безумия; до крайней степени, до предела; очень сильно. Кушко гына ончалат, уш кайымешкетак ӧ рат: тӱ р гыч тӱ рыш – кумдыкеш шемын, шучкын вел коеш. Г. Микай. Куда ни посмотришь, удивишься до потери рассудка: от края до края – повсюду лишь темно и страшно. Уш кайыше безумный, безрассудный, потерявший рассудок. Тыгай коклаште южо уш кайышат уло. Ик поляк барак пусакыште юмылта. С. Чавайн. Среди таких есть и некоторые потерявшие рассудок. Один поляк молится в углу барака. Уш каяш
    1. сходить (сойти) с ума; терять (потерять) рассудок; лишаться (лишиться) ума (рассудка). Икманаш, ушет каен кертеш. Мыланем тудын дене кылым кучаш ок кӱл улмаш. И. Васильев. Одним словом, можно сойти с ума. Оказывается, мне с ним не надо было связываться. 2) очень увлекаться (увлечься) кем-чем-л.; ошалеть. Модын куржталын, йӧ ршешак ушет каен, мӧҥгыштӧ полшышаш годым мурен-куштен коштат. Й. Ялмарий. Бегая, играя, совсем ошалел, вместо того чтобы помогать дома, ходишь на вечеринки (букв. с песнями-плясками). 3) сходить (сойти) с ума; вести (повести) себя неблагоразумно. – Ушда каен мо? Чарныза, ораде тӱшка! – чытен кертде мый кычкыральым. «Ончыко». – С ума что ли сошли? Перестаньте, глупцы! – не вытерпев, крикнул я. 4) выживать (выжить) из ума; терять (потерять) способность правильно мыслить. Ала-могай уш каяш тӱҥалше шоҥго кува ораде вуйжо дене удыркален пуэн. В. Бояринова. Какая-то начавшая выживать из ума старуха сдуру (букв. своей глупой головой) начеркала. 5) обезуметь; потерять голову; потерять способность что-л. делать (от испуга, радости и т. д.). (Олю:) Ужым (мотор катам), да ушемак кайыш. «Ончыко». (Олю:) Я увидела красивые туфли и обезумела. Уш пудыранаш мутиться, помутиться (о голове); помрачаться, помрачиться (об уме); терять (потерять) рассудок, способность разумно рассуждать, действовать; приходить (прийти) в смятение. Йыгынат п ӱтынь алым йомдарыш, ушыжо пудыраныш, шинчаже пычкемыш дене вӱдылалте. А. Краснопёров. Йыгынат потерял все силы, ум помрачился, в глазах потемнело. Уш пураш
    1. приходить (прийти) в сознание; становиться (стать) способным соображать, думать. (Юхан:) Умбакыже мо лийын – нимат ом шарне. Госпитальыште гына ушем пурыш. В. Иванов. (Юхан:) Далее что произошло – ничего не помню. Только в госпитале пришёл в сознание. 2) набираться (набраться) ума; образумиться, понять свою ошибку; умнеть, поумнеть; становиться (стать) умнее. – Ынде уш пурен, мый нуным пунчалам! – манеш Жаров. Н. Лекайн. – Теперь набрался ума, я их скручу! – говорит Жаров. 3) приходить (прийти) в себя, выходить (выйти) из состояния смятения. (Лиза:) Тыге ойлымым кольымат, ушем пурыш. З. Каткова. (Лиза:) Услышав такой разговор, я пришла в себя. 4) достигать (достичь) зрелости ума; становиться (стать) зрелым, самостоятельным; взрослеть, повзрослеть. Тиде рвезын уш пурымешкыже ачажак лияш тыршыза, тидлан вийда сита, шонем. В. Косоротов. Пока этот парень не повзрослеет, постарайтесь быть для него отцом, думаю, что хватит у вас для этого сил. Уш пыташ обезуметь; растеряться, не знать, как поступать. (Настасий:) Ойгырен ушем пытен. Ынде мом ышташат ом пале. «Ончыко». (Настасий:) С горя обезумела я (букв. кончился мой ум). Теперь не знаю, что делать. Уш шаланаш
    1. помрачаться, помрачиться (об уме); мутиться, помутиться (о рассудке); терять (потерять) рассудок, способность ясно, разумно рассуждать, действовать. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал. М. Шкетан. Так не годится – помутится рассудок, ничего не будешь понимать. 2) кружиться, закружиться (о голове); испытывать (испытать) головокружение, терять (потерять) сознание. Кенета красноармеецын ушыжо уэш шаланен кайыш, тудо йӧрльӧ. Н. Лекайн. Вдруг у красноармейца снова закружилась голова, он упал. Уш шинчаш поумнеть, набраться ума; умственно созреть, приобрести зрелое сознание (ум). Матюшынат ушыжо эше шинчын шуын огыл, но шӱмжӧ кеч-кӧланат полшаш ямде! М. Иванов. И Матюш ещё не совсем созрел, но сердцем он готов помочь кому угодно! Ушеш (ушыш) возаш (толаш) приходить (прийти) на ум; вспоминаться, вспомниться. Галялан кевытыште ужмо еҥже вигак ушешыже возо. М. Евсеева. Гале тут же вспомнился человек, которого она видела в магазине. Ушеш кодаш запоминаться, запомниться; сохраняться (сохраниться) в памяти. В ӱдан печкем шупшын, нерен ошкылшо верблюд ушеш кодын. «Мар. ком.». Запомнился верблюд, шагающий в дреме и тянущий бочку с водой. Ушеш (ушыш) налаш
    1. запоминать, запомнить; иметь в виду кого-что-л. (Володя) мастерын туныктымыжым ӱмырешлан ушеш налеш. «Мар. ком.». Чему учил мастер, Володя запоминает на всю жизнь. 2) вспоминать (вспомнить) кого-что-л. Элей ватылан кузе илен лекмыжым ушеш налашыже пеш йӧсӧ, да мутым вес могырыш савырыш. М. Шкетан. Жене Элея очень трудно вспоминать, как она выжила, поэтому она перевела разговор на другое. 3) принимать (принять) во внимание; обращать (обратить) внимание. – Нуно дек от пуро гын, нуным пагалыдымылан шотлат. Тидым тый ушышкет налаш ит мондо. С. Чавайн. – Если к ним не зайдешь, то они сочтут за неуважение. Не забудь принять это во внимание. Ушеш пижаш запечатлеться, запоминаться, запомниться; оставаться (остаться) в памяти. Шинчаланат, чонланат – эре у сӱрет. Чыла чонеш, ушеш пижеш, кумылым нӧлта. В. Сави. И глазам, и душе – всё новые картины. Всё остаётся в душе, в памяти, поднимает настроение. Ушеш (ушыш) пышташ запоминать (запомнить); сохранять (сохранить) в памяти. Весканалан ушеш пыштем. М. Иванов. Запомню на будущее. Уш(ым) колташ сводить (свести) с ума, доводить (довести) до потери рассудка. (Пӧкла:) Кӧным шонем, тудын ушыжым колтем ыле. Н. Арбан. (Пӧкла:) Кого хотела, того я могла свести с ума. Уш(ым) колтылаш сходить с ума; безрассудствовать, терять способность соображать. – Айда, ушетым ит колтыл, – мане (Микушын) аваже. Н. Лекайн. – Айда, не сходи с ума, – сказала мать Микуша. Уш(ым) кучаш быть разумным; с умом, благоразумно, рассудительно (поступать, действовать, решать, делать и т. д.). – Марпа, ушетым кучо. Мер пашаш логалмек, ыштыде лиеш мо? С. Чавайн. – Марпа, будь благоразумна. Если угодила на общественную работу, разве можно не делать? Уш(ым) налаш
    1. набраться ума, поумнеть, стать умным. Ава шӧрым кочкын ушым налын огыл гын, каза шӧр дене акылан ок лий, маныт вет. В. Косоротов. Говорят же, что если с материнским молоком не набрался ума, то с козьего молока умным не станет. 2) приходить (прийти) в сознание, выходить (выйти) из обморочного состояния. Контузитлалтынам. Позиций гыч кузе луктыныт, ом шинче, лазаретеш гына ушым налынам. А. Березин. Я был контужен. Не помню, как вынесли с позиции, только в лазарете пришёл в сознание. 3) приходить (прийти) в себя, опомниться, выходить (выйти) из оцепенения (от неожиданности, испуга и т. д.). – Йолташ! – шижде кычкыральым пийлан. – Воктенем Матра кува тугак шып шога – ушым налын ок керт. М.-Азмекей. – Друг! – неожиданно крикнул я собаке. – Рядом со мной также тихо стоит старуха Матра – не может прийти в себя. 4) сводить (свести) с ума; приводить (привести) в состояние раздражения, волнения (букв. отбирать ум). – Те, самырык-влак, ялтак ушым налыда. То икте, то весе ок сите. Г. Чемеков. – Вы, молодежь, с ума сводите. Вам то одного, то другого не хватает. Уш(ым) погаш набираться (набраться) ума, умнеть, поумнеть; становиться (стать) умным, опытным. (Никандр) партийный школышто ушым поген. К. Коряков. Никандр в партийной школе набирался ума. Уш(ым) пуаш
    1. наставлять (наставить) на ум; давать (дать) совет. – Эргым, ожно мый шке еҥ-влаклан ушым пуэм ыле, а ынде тый дечет каҥашым йодам. А. Юзыкайн. – Сынок, раньше я сам наставлял людей, а теперь спрашиваю у тебя совета. 2) наказывать, наказать; проучить кого-л. – Кырен ончыжо докан, закон (Тимошлан) ушым пуа. В. Любимов. – Пусть Тимош попробует побить, закон его проучит. Уш(ым) пудыраташ ломать голову над чем-л.; усиленно думать о чём-л., беспокоиться. Тӱрлӧ кӱлдымаш дене ушым пудыраташ. Ломать голову над разными нелепостями. Уш(ым) пурташ
    1. учить, научить; придавать (придать) ума; делать (сделать) умнее, мудрее, опытнее. Мӱндыр мланде ушым пурта. Калыкмут. Далёкая земля придаёт ума. 2) наказать; покарать, подвергнуть наказанию; проучить. – Ме тыланда ушым пуртена! – адакат чотрак кычкырале еҥ. Н. Лекайн. – Мы вас проучим, – снова сильнее крикнул человек. Уш(ым) шинчыде в беспамятстве, в умопомрачении, в бессознательном состоянии. (Марпуш) уш шинчыде, шоныде, кушко шӱдыркаленыт, тушко тошкыштын. М. Евсеева. Марпуш в умопомрачении, не думая, топала туда, куда волокли. Уш(ым) шинчыдыме потерявший сознание; находящийся в бессознательном состоянии. Мишам больницышке эрдене эр уш шинчыдымым наҥгаеныт улмаш. В. Косоротов. Мишу, оказывается, увезли в больницу рано утром в бессознательном состоянии. Уш(ым) шындаш
    1. образумить; сделать возмужалым, зрелым, умудрённым, опытным. Армий деч ончыч колыштдымо рвезе ыльым. Армий ушым шындыш. Ю. Артамонов. До армии я был непослушным парнем. Армия образумила. 2) набираться (набраться) ума; становиться (стать) умнее, взрослее, опытнее, умудреннее. Тунемат гын, ушым шындет, маныт. П. Корнилов. Говорят, что если будешь учиться, то поумнеешь. Уш(ым) шындыше зрелый, опытный, умудрённый; повзрослевший, возмужалый. (Микале) кумло ийыш тошкалше, ушым шындыше пӧръеҥ. Н. Лекайн. Микале – зрелый мужчина, ему пошёл тридцатый год (букв. шагнувший в тридцать лет). Ушыш(ко) пураш
    1. приходить (прийти) на ум; приходить (прийти) в голову (о появлении какой-л. мысли, желания). Тыгай шонымаш ушышко эре ок пуро. В. Косоротов. Такая мысль не всегда приходит на ум. 2) приходить (прийти) на память; вспоминаться, вспомниться; возобновляться (возобновиться) в памяти. Кодшо илыш ушыш пурыш. П. Корнилов. Прожитая (букв. прошлая) жизнь вспомнилась. 3) запоминаться, запомниться; лезть в голову. Ушыш нимат ок пуро. П. Корнилов. Ничего в голову не лезет. Ушыш(ко) шинчаш запоминаться, запомниться; оставаться (остаться) в памяти. Чылажат мыланем оҥай чучеш, чылажат шӱмеш логалеш, ушыш шинчеш. В. Сави. Всё мне кажется интересным, всё задевает душу, остаётся в памяти. Ушышто пӧ рдаш вертеться в голове; постоянно возникать в памяти. (Йыванын) ушыштыжо ик шонымаш пӧрдеш: «Кузе ялыште илаш?» М. Евсеева. У Йывана в голове вертится одна мысль: «Как жить в деревне?»

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уш

  • 10 strong

    strɔŋ
    1. прил.
    1) сильный, обладающий большой физической силой Syn: hardy, muscular, powerful, stalwart, sturdy, tough, Ant: powerless, weak
    2) крепкий, здоровый( об организме) Syn: healthy
    3) прочный, крепкий;
    выносливый( о предметах, материалах) strong building ≈ прочное здание strong designпрочная конструкция
    4) а) сильный, разительный, значительный a strong resemblance ≈ большое сходство б) крайний, чрезвычайный Syn: extreme
    2., intense
    5) а) крепкий (об напитках) б) насыщенный( о цвете) ;
    громкий, сочный( о голосе) в) увеличивающий( о линзе)
    6) а) сильный;
    имеющий силу, преимущество, шансы и т. п. б) подготовленный, 'подкованный', сильный ( в чем-л.) he is strong in maths ≈ он хорошо знает математику
    7) уст. ужасающий, ужасный Syn: flagrant
    8) крутой, решительный, строгий, энергичный strong man
    9) а) грубый, крепкий strong language ≈ сильные выражения, ругательства б) ужасный, отвратительный( о запахе) Syn: rank II
    10) твердый, убежденный, ревностный, усердный (приверженец, сторонник и т. п.) a strong supporterрьяный сторонник Syn: ardent, zealous
    11) сильный, веский;
    серьезный
    12) устойчивый, стабильный, твердый ( о рынке, ценах)
    13) обладающий определенной численностью
    14) грам. сильный (часто ≈ о позиции какого-л. элемента) ∙ by the strong arm/hand ≈ силой strong meat ≈ орешек не по зубам
    2. сущ.;
    мн.;
    коллект.
    1) здоровые, сильные
    2) сильные, власть имущие
    3. нареч.;
    разг. решительно, сильно to be going strongбыть в полной силе come/go it strong come/go rather strong come/go a bit strong Syn: violently, heavily сильный, обладающий большой физической силой - * man силач - * horse сильная /крепкая/ лошадь - as * as a horse здоров как бык здоровый, крепкий - * constitution крепкое здоровье - * stomach здоровый желудок - * nerves крепкие нервы - * eyes хорошее зрение - to be quite * быть вполне здоровым - she is quite * again она вполне окрепла (после болезни) - I feel *er today я себя чувствую лучше сегодня прочный - * stick крепкая палка - * outer walls прочные /крепкие/ наружные стены - * design прочная конструкция - * fortress хорошо укрепленная /защищенная/ крепость - * defences( военное) сильно укрепленная оборона - * prison усиленно охраняемая тюрьма - * soil твердая почва выносливый твердый, сильный - * will сильная воля сильный, могущественный;
    имеющий силу, власть, преимущество - * king могущественный король - * candidate кандидат, имеющий большие шансы на успех - to be * at sea быть сильным на море;
    обладать мощным морским флотом - to have a * hold upon /over/ smb. иметь большое влияние на кого-л. - * attraction большая привлекательность, притягательная сила мощный, сильнодействующий - * lens сильная линза - * poison сильный яд многочисленный - * party крупная партия - * detachment усиленное подразделение - to be * in horse иметь многочисленную конницу богатый имеющий юридическую силу сильный (в чем-л.) - to be * in spelling быть сильным в правописании - he is not * in literature он не силен /слабо разбирается/ в литературе - that's where he is at his *est это его самая сильная сторона;
    в этом он разбирается лучше всего глубокий( об уме) ;
    способный ясно мыслить, здраво рассуждать - * mind глубокий /здравый/ ум хороший( о памяти) сильный, веский, убедительный - * evidence убедительное доказательство - * case for smb. веские факты в пользу кого-л. решительный, энергичный;
    крутой, строгий - * face энергичное /властное/ лицо - * measures крутые меры твердый, убежденный;
    ревностный, усердный - * conviction твердое убеждение - * hate жгучая /сильная/ ненависть - * affection сильная /страстная/ привязанность /любовь - * Catholic убежденный /ревностный/ католик - to have a * inclination /mind/ to do smth. намереваться /хотеть/ что-л. сделать - to give * support to smb., smth. оказать решительную поддержку кому-л., чему-л. - to be * for smth. быть решительно за что-л. - he is * for disarmament он решительно выступает за разоружение - to be * on smth. придавать особое значение чему-л. энергичный, выразительный( о стиле) крепкий, грубый, прямойязыке) - * language сильные выражения;
    бранные слова, брань - to express one's indignation in the *est terms выразить свое возмущение в весьма сильных выражениях ясный, сильный, определенный - a * family likeness /resemblance/ большое фамильное сходство - a * English accent сильный английский акцент - I have a * recollection of him я его ясно /отчетливо/ помню сильный, острый, резкий, едкий - * smell сильный /резкий/ запах (обыкн. неприятный) - * flavour резкий привкус - * cheese острый сыр - * butter прогорклое масло - * bacon протухшее свиное сало - * breath дурной запах изо рта интенсивный, резкий - * voice громкий голос - * light яркий свет - * colour резкий цвет - * pulse четкий пульс - * heat сильная жара - * breeze сильный ветер - * gale сильный шторм крепкий, неразведенный - * coffee крепкий кофе - * solution крепкий раствор - * acid концентрированная кислота - * drink крепкие спиртные напитки обладающий определенной численностью - thirteen hundred * численностью в тысячу триста человек - a military unit one thousand * войсковая часть в тысячу человек - how many * are you? сколько вас? (экономика) твердый, устойчивый (о ценах) - * market устойчивый рынок( характеризующийся стабильным ростом цен) (грамматика) сильный (фонетика) находящийся под ударением (фотографическое) контрастный в грам. знач. сущ. (the *): (собирательнле) сильные, здоровые сильные мира сего, власть имущие > the *er sex сильный /мужской/ пол > by the * arm /hand/ силой > the * arm of the law сила закона > * head крепкая голова;
    способность много пить не пьянея > * meat крепкий орешек;
    орешек не по зубам > * stomach небрезгливость;
    невпечатлительность, толстокожесть > the battle is to the * в битве победит сильный (разговорное) сильно - to flow * течь мощным потоком - to grow * усиливаться;
    укрепляться;
    укореняться - to be going * быть в полной силе;
    процветать - he is 90 but still going * ему девяносто, но он еще не одряхлел резко, неприятно - to smell * припахивать, дурно /плохо/ пахнуть > to come out * производить большое впечатление;
    энергично высказываться;
    решительно выступать > to come it (rather) * зайти слишком далеко;
    хватить через край;
    сильно преувеличивать, говорить неправдоподобные вещи > to go it (rather) * действовать решительно;
    поступать безрассудно ~ здоровый;
    are you quite strong again? вы вполне окрепли? ~ обладающий определенной численностью;
    battalions a thousand strong батальоны численностью в тысячу человек каждый;
    how many strong are you? сколько вас? ~ разг. сильно, решительно;
    to be going strong разг. быть в полной силе ~ грам. сильный;
    by the strong arm (или hand) силой;
    strong meat = орешек не по зубам to come it ~ разг. действовать решительно, быть напористым to come it ~ разг. зайти слишком далеко;
    хватить через край to come it ~ разг. сильно преувеличивать financially ~ с прочным финансовым положением ~ сильный (в чем-л.) ;
    he is strong in chemistry он хорошо знает химию ~ обладающий определенной численностью;
    battalions a thousand strong батальоны численностью в тысячу человек каждый;
    how many strong are you? сколько вас? strong громкий (о голосе) ~ здоровый;
    are you quite strong again? вы вполне окрепли? ~ здоровый ~ крепкий, грубый;
    strong language сильные выражения, ругательства ~ крепкий;
    неразведенный;
    strong coffee крепкий кофе;
    strong remedy сильнодействующее средство;
    strong drinks спиртные напитки ~ крепкий ~ обладающий определенной численностью;
    battalions a thousand strong батальоны численностью в тысячу человек каждый;
    how many strong are you? сколько вас? ~ острый, едкий;
    strong cheese острый сыр ~ прочный;
    выносливый;
    strong castle хорошо укрепленный замок;
    strong design прочная конструкция ~ прочный ~ решительный, энергичный, крутой, строгий;
    strong measures крутые меры ~ разг. сильно, решительно;
    to be going strong разг. быть в полной силе ~ (the ~) pl собир. сильные, власть имущие ~ (the ~) pl собир. сильные, здоровые ~ грам. сильный;
    by the strong arm (или hand) силой;
    strong meat = орешек не по зубам ~ сильный, веский;
    серьезный;
    strong sense of disappointment сильное разочарование;
    strong reason веская причина ~ сильный (в чем-л.) ;
    he is strong in chemistry он хорошо знает химию ~ сильный;
    имеющий силу (преимущество, шансы и т. п.) ;
    strong candidate кандидат, имеющий большие шансы;
    strong literary style энергичный, выразительный стиль ~ сильный, обладающий большой физической силой ~ сильный ~ твердый, убежденный, ревностный, усердный (приверженец, сторонник и т. п.) ~ устойчивый, твердый (о рынке, ценах) ;
    растущий( о ценах) ~ ясный, сильный, определенный;
    strong resemblance большое сходство ~ сильный;
    имеющий силу (преимущество, шансы и т. п.) ;
    strong candidate кандидат, имеющий большие шансы;
    strong literary style энергичный, выразительный стиль ~ прочный;
    выносливый;
    strong castle хорошо укрепленный замок;
    strong design прочная конструкция ~ острый, едкий;
    strong cheese острый сыр ~ крепкий;
    неразведенный;
    strong coffee крепкий кофе;
    strong remedy сильнодействующее средство;
    strong drinks спиртные напитки ~ прочный;
    выносливый;
    strong castle хорошо укрепленный замок;
    strong design прочная конструкция ~ крепкий;
    неразведенный;
    strong coffee крепкий кофе;
    strong remedy сильнодействующее средство;
    strong drinks спиртные напитки ~ крепкий, грубый;
    strong language сильные выражения, ругательства ~ сильный;
    имеющий силу (преимущество, шансы и т. п.) ;
    strong candidate кандидат, имеющий большие шансы;
    strong literary style энергичный, выразительный стиль ~ man властный человек ~ man решительный администратор ~ решительный, энергичный, крутой, строгий;
    strong measures крутые меры ~ грам. сильный;
    by the strong arm (или hand) силой;
    strong meat = орешек не по зубам ~ крепкий;
    неразведенный;
    strong coffee крепкий кофе;
    strong remedy сильнодействующее средство;
    strong drinks спиртные напитки ~ ясный, сильный, определенный;
    strong resemblance большое сходство ~ сильный, веский;
    серьезный;
    strong sense of disappointment сильное разочарование;
    strong reason веская причина

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > strong

  • 11 strong

    1. [strɒŋ] a
    1. сильный, обладающий большой физической силой

    strong man - силач [ср. тж. strong man]

    strong horse - сильная /крепкая/ лошадь

    as strong as a horse - ≅ здоров как бык

    2. здоровый, крепкий

    strong stomach - здоровый желудок [см. тж. ]

    to be [to feel] quite strong - быть [чувствовать себя] вполне здоровым

    3. 1) прочный

    strong outer walls - прочные /крепкие/ наружные стены

    strong fortress - хорошо укреплённая /защищённая/ крепость

    strong defences - воен. сильно укреплённая оборона

    2) выносливый
    4. твёрдый, сильный
    5. 1) сильный, могущественный; имеющий силу, власть, преимущество

    strong candidate - кандидат, имеющий большие шансы на успех

    to be strong at sea - быть сильным на море; обладать мощным морским флотом

    to have a strong hold upon /over/ smb. - иметь большое влияние на кого-л.

    strong attraction - большая привлекательность, притягательная сила

    2) мощный; сильнодействующий
    3) многочисленный
    4) богатый
    5) имеющий юридическую силу
    6. сильный (в чём-л.)

    to be strong in spelling [in chemistry, in mathematics] - быть сильным в правописании [в химии, в математике]

    he is not strong in literature - он не силён /слабо разбирается/ в литературе

    that's where he is at his strongest - это его самая сильная сторона; в этом он разбирается лучше всего

    7. 1) глубокий ( об уме); способный ясно мыслить, здраво рассуждать

    strong mind [sense] - глубокий /здравый/ ум

    2) хороший ( о памяти)
    8. сильный, веский, убедительный

    strong case for [against] smb. - веские факты в пользу [против] кого-л.

    9. решительный, энергичный; крутой, строгий

    strong face - энергичное /властное/ лицо

    10. твёрдый, убеждённый; решительный; ревностный, усердный

    strong conviction [faith] - твёрдое убеждение [-ая вера]

    strong hate - жгучая /сильная/ ненависть

    strong affection - сильная /страстная/ привязанность /любовь/

    strong Catholic [Democrat] - убеждённый /ревностный/ католик [демократ]

    to have a strong inclination /mind/ to do smth. - намереваться /хотеть/ что-л. сделать

    to give strong support to smb., smth. - оказать решительную поддержку кому-л., чему-л.

    to be strong for [against] smth. - быть решительно за [против] чего-л.

    he is strong for disarmament [against compromise] - он решительно выступает за разоружение [против компромисса]

    to be strong on smth. - придавать особое значение чему-л.

    11. 1) энергичный, выразительный ( о стиле)
    2) крепкий, грубый, прямой ( о языке)

    strong language - сильные выражения; бранные слова, брань

    to express one's indignation in the strongest terms - выразить своё возмущение в весьма сильных выражениях

    12. ясный, сильный, определённый

    a strong family likeness /resemblance/ - большое фамильное сходство

    I have a strong recollection of him - я его ясно /отчётливо/ помню

    13. 1) сильный, острый, резкий, едкий

    strong smell - сильный /резкий/ запах (обыкн. неприятный)

    2) интенсивный, резкий
    14. крепкий, неразведённый

    strong coffee [tea] - крепкий кофе [чай]

    15. обладающий определённой численностью

    how many strong are you? - сколько вас?

    16. эк. твёрдый, устойчивый ( о ценах)
    17. грам. сильный
    18. фон. находящийся под ударением
    19. фото контрастный
    20. в грам. знач. сущ. (the strong) собир.
    1) сильные, здоровые
    2) сильные мира сего, власть имущие

    the stronger sex - сильный /мужской/ пол

    by the strong arm /hand/ - силой

    strong head - крепкая голова; способность много пить не пьянея

    strong meat - ≅ крепкий орешек; орешек не по зубам

    strong stomach - небрезгливость; невпечатлительность, толстокожесть [см. тж. stomach I ]

    2. [strɒŋ] adv разг.
    1. сильно

    to grow strong - усиливаться; укрепляться; укореняться

    to be going strong - а) быть в полной силе; he is 90 but still going strong - ему девяносто, но он ещё не одряхлел; б) процветать

    2. резко, неприятно

    to smell strong - припахивать, дурно /плохо/ пахнуть

    to come out strong - а) производить большое впечатление; б) энергично высказываться; решительно выступать

    to come it (rather) strong - а) зайти слишком далеко; хватить через край; б) сильно преувеличивать, говорить неправдоподобные вещи

    to go it (rather) strong - а) действовать решительно; б) поступать безрассудно

    НБАРС > strong

  • 12 Alias

    В другой раз, при другом случае; иногда иначе, иначе говоря, иными словами.
    Что касается Итцига, то он, - как мне по секрету сообщил Фрейлиграт (показавший мне письмо Итцига), - попросил его написать стихотворение в честь "нового" движения, alias - воспеть Итцига. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 29.V 1863.)
    ...очень возможно, что Тед допустил формальную ошибку, за которую Вы его порицаете, но в то же время для меня ясно, что Малон искал предлога для ссоры. Наконец, участие и уход из "Citoyen Français" г-на Бобо, alias Секондинье, авантюриста худшей марки, - уход без всяких политических оснований, поскольку он был вызван только неуплатой гонорара. (Ф. Энгельс - Эдуарду Берншейну, 25.X 1881.)
    "Искра" отстаивала идеи революционной социал-демократии против "экономизма" (alias - "рабочедельства" = русская разновидность оппортунизма). (В. И. Ленин, Краткий очерк раскола в РСДРП.)
    Исход конфликта представляется Обыкновенно двоякий: либо оскорбленный отец, alias муж или брат, смягчившись, простирают беглецам прощающие объятия, - либо развязка еще более печальна. (К. Ф. Головин, Русский роман и русское общество.)
    На посылке, я хорошо помню, было написано, откуда и от кого послано. Это просто невнимательность, alias свинство со стороны В[ ороного ], что он до сих пор ни тебе, ни мне ничего не пишет. (Леся Украинка - О. П. Косач (матери), 28.II 1898.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Alias

  • 13 Pereant qui ante nos nostra dixērunt

    Пусть погибнут те, кто раньше нас высказал наши мысли.
    Поговорочное выражение, возникшее в новое время.
    Серьезные умы в Европе стали смотреть серьезно. Их очень немного, - это только подтверждает мое мнение о Западе, но они далеко идут, и я очень помню, как Т. Карлейль и добродушный Олсоп (тот, который был замешан в деле Орсини) улыбались над остатками моей веры в английские формы. Но вот является книга, идущая далеко дальше всего, что было сказано мною. Pereant qui ante nos nostra dixerunt, и спасибо тем, которые после нас своим авторитетом утверждают сказанное нами и своим талантом ясно и мощно передают слабо выраженное нами. (А. И. Герцен, Джон Стюарт Милль и его книга "On liberty".)
    Является Ляпунов: узнаёт à la Валленштейн, старого солдата, остается наедине с Сымеоном и окончательно превращается в Валленштейна: "Ты стоишь подле меня, как моя молодость", - говорит он Симеону: "er stand neben mir wie meine Jugend...", - говорит Валленштейн о Максе. Pereant qui ante nos nostra dixerunt! (И. С. Тургенев, Смерть Ляпунова. Соч. С. А. Гедеонова.)
    Между двумя разными категориями, между образом и мыслью, - исключено соперничество, обычно возникающее при смежности, при тождестве душевных конституций. Изречение: "pereant qui ante nos nostra dixerunt" здесь так же утрачивает силу, как и вопрос художника у Гете: "что за жизнь, коль есть другие?" (Томас Манн, Страдания и величие Рихарда Вагнера.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pereant qui ante nos nostra dixērunt

  • 14 күдүк

    сомнение, подозрение;
    күдүк болуп турамын я точно не помню, мне не вполне ясно (не то это было, не то не было);
    эч бир күдүк кылбагын никаких подозрений не строй и не сомневайся;
    акы берсең, буудай бер, ичке күдүк кылбай бер фольк. если хочешь заплатить (мне) следуемое, плати пшеницей, плати, не тая подозрений.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күдүк

  • 15 _about

    \ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
    \ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
    \ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
    \ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
    \ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
    \ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
    \ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
    \ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
    \ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".
    \ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
    \ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
    \ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
    \ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
    \ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
    \ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
    \ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
    \ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
    \ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
    \ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".
    \ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
    \ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
    \
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
    \ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
    \ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
    \ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
    \ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
    \ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
    \
    \ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
    \ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
    \ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
    \ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
    \ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
    \ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
    \ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
    \ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".
    \ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.
    \ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
    \ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"
    \ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
    \ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
    \ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
    \ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
    \ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...
    \ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
    \ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
    \ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.
    \ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
    \ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
    \ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
    \ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
    \ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
    \ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
    \ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
    \ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
    \ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
    \ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
    \ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
    \ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
    \ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
    \ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
    \ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
    \ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
    \ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".
    \ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
    \ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
    \ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
    \ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
    \ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
    \ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
    \ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
    \ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
    \ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
    \ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и
    \ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
    \ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
    \ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.
    \ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
    \ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
    \ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
    \ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
    \ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
    \ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
    \ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
    \ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
    \ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".
    \ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.
    \ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
    \ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
    \ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
    \ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
    \ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.
    \ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.
    \ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".
    \ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?
    \ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
    \ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
    \ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
    \ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
    \ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
    \ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...
    \ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
    \ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
    \ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...
    \ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
    \ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
    \ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
    \ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
    \ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
    \
    ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
    ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
    ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.
    ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    \
    Словари, монографии и статьи на русском языке
    \ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
    \ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
    \ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
    \ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
    \ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
    \ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
    \ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
    \ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
    \ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
    \ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
    \ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
    \ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
    \ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
    \ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
    \ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
    \ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
    \ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
    \ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.
    \ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
    \ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
    \ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
    \ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
    \ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
    \ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
    \ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
    \ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
    \ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.
    \ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
    \ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.
    \ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
    \ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
    \ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
    \ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
    \ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
    \ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
    \
    Словари, монографии и статьи на английском языке
    Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
    Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
    Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
    Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
    Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
    Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
    Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
    Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
    Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
    Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
    Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
    Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
    Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
    Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
    Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
    Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
    Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
    Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
    Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
    Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
    Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
    Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
    Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
    Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
    ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
    Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
    Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
    Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
    Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
    Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
    Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
    Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
    Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
    Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
    Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
    Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
    World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
    Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
    \
    Словари, монографии и статьи на других языках
    Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
    Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
    Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.

    English-Russian library and information terminology dictionary > _about

  • 16 slip

    I [slɪp] 1. гл.
    1)
    а) скользить, плавно передвигаться
    б) двигаться легко, мягко, не привлекая внимания

    Amy slipped downstairs and out of the house. — Эми тихонько спустилась по лестнице и выскользнула из дома.

    She slipped into the driving seat and closed the door. — Она тихонько села на место водителя и захлопнула дверцу.

    I'd like to slip away before the end of the meeting. — Я хочу улизнуть до конца собрания.

    Mary could not enjoy the party, and slipped away after an hour. — Мэри не понравилась вечеринка, и через час она потихоньку улизнула.

    The enemy guns were facing inland, so our ship slipped by without being seen. — Орудия неприятеля были нацелены на сушу, поэтому нашему кораблю удалось проскользнуть незамеченным.

    You can slip in after the first piece of music is played. — Вы можете незаметно войти после того, как сыграют первую пьесу.

    The boy must have slipped out when my back was turned. — Должно быть мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся.

    Syn:
    в) течь, плавно нести воды (о реке и т. п.)

    where the river slips into the sea — там, где река впадает в море

    2) ускользать, исчезать (из памяти и т. п.)

    The reason for my visit had obviously slipped his mind. — Было ясно, что он забыл о цели моего прихода.

    I knew her face, but her name had completely slipped from my mind. — Я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут.

    3)
    а) = slip out выскальзывать, срываться (с языка, губ и т. п.)

    This last clause sure slipped from him unawares. — Было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно.

    The word Hutcheson slipped my pen before I was aware. — Слово Хатчесон выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметил.

    He let slip that he was in the midst of finalising two big deals. — Он случайно обмолвился, что в данный момент занят подготовкой двух крупных сделок к подписанию.

    б) обнаруживаться, просачиваться, становиться известным

    I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over. — Я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как всё проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре.

    4) (slip along / away / by) проноситься, лететь ( о времени)

    This summer has simply slipped away, we've had such fun! — Как быстро пролетело лето! Нам было так весело!

    All these weeks have slipped by, and I've hardly done anything. — Эти недели пролетели, а мне едва ли удалось что-нибудь сделать.

    5)
    а) избегать, не упоминать (в разговоре и т. п.)

    Like an inconsiderate boy, I slip the thoughts of life and death. — Как безрассудный мальчишка, я избегаю мыслей о жизни и смерти.

    б) пропустить, проглядеть, не обратить внимания
    Syn:
    6)
    а) скользить; поскользнуться

    He slipped on the ice. — Он поскользнулся на льду.

    His foot slipped and he fell. — Его нога поскользнулась, и он упал.

    As this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down. — Так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и скатился вниз.

    Syn:
    б) скользить, буксовать ( о колёсах)
    Syn:
    spin 2. 4)
    7)
    а) заблуждаться, ошибаться, совершать промах, оплошность

    He slips in his grammar. — Он делает грамматические ошибки.

    Syn:
    б) отклоняться от стандартного поведения; деградировать

    He'd been slipping lately, drinking too much. — В последнее время он совсем опустился, слишком уж много пил.

    в) разг. уменьшаться, ухудшаться
    8)
    а) выскальзывать, соскальзывать

    The snow upon steep mountain-sides frequently slips and rolls down in avalanches. — Снег на крутых горных склонах часто соскальзывает и лавиной скатывается вниз.

    My axe slipped out of my hand. — Топор выскользнул у меня из рук.

    The sudden movement uncovered the letters, which slipped down and strewed the carpet. — Резким движением он случайно смахнул письма, которые соскользнули вниз и усыпали ковёр.

    The key must have slipped out when I opened my bag. — Должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку.

    б) проскальзывать ( сквозь пальцы), ускользать, уплывать ( из рук)

    He was mad to have let such an adventure slip through his fingers. (W. S. Maugham) — Он сошёл с ума, позволив такому приключению ускользнуть у него из рук.

    Then slip not the chance when it is in your power. — Не упусти шанс, когда он в твоих руках.

    9)
    а) ( slip into) быстро одеваться

    Wait here. I'lI just slip into another dress. — Подожди здесь. Я только одену другое платье.

    Syn:
    dress 3. 1) б)
    б) ( slip out of) быстро раздеваться

    Just give me a minute to slip out of these wet things. — Подожди секунду, я только сниму с себя мокрую одежду.

    Syn:
    10)
    а) ускользать, убегать, удирать

    He slipped his enemies. — Он ускользнул от своих врагов.

    That very night I slipped him while he was asleep, and got clear away. — В ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным.

    б) обогнать, обойти
    11) давать (что-л.) скрытно, незаметно

    John slipped him the keys as they talked. — Пока они разговаривали, Джон незаметно отдал ему ключи.

    12)
    б) вывихивать; подворачивать ( ногу)

    A man unfortunately slipped his foot, and fell. — Человек неудачно подвернул ногу и упал.

    13) сбрасывать, освобождаться (от одежды, поводка, ошейника и т. п.); сбрасывать ( кожу) прям. и перен.

    The dog has slipped its collar. — Собака выскользнула из ошейника.

    He slips his past and puts on a new shape. — Он освобождается от своего прошлого и начинает новую жизнь.

    14)
    б) уст.выпускать, посылать (стрелу и т. п.)
    в) ж.-д. отцеплять последний пассажирский вагон от экспресса ( чтобы дать возможность пассажирам выйти на определённой станции)
    15)
    а) спускать ( собаку или сокола) с поводка, с ремешка
    Syn:
    16) мор. вытравить ( якорную цепь)
    17) с.-х. выкидывать плод ( о животном)
    18) ( slip into)
    а) (незаметно) просунуть (что-л. куда-л.)

    You slip the envelope into the hole in the top of the box. — Вы незаметно опускаете конверт в отверстие на крышке коробки.

    б) постепенно впадать в какое-л. состояние

    You have slipped into a bad habit of repeating yourself. — У вас появилась дурная привычка повторяться.

    19) разг. хорошенько отколотить (кого-л.)
    20) ( slip over) амер.; разг. обмануть (с помощью хитрости, какого-л. трюка)

    You'll never slip that old trick over our chairman, he knows too much. — У вас не пройдет подобный трюк с нашим председателем, он очень много знает.

    - slip in
    - slip on
    - slip off
    - slip up
    ••
    - slip trolley
    - slip off the hooks
    - slip one's cable
    - slip one's breath
    - slip one's wind
    2. сущ.
    1) скольжение; сползание
    2) перерыв, прерывание, перебой

    Recurrent slips unmistakably indicate dilapidation of the heart. — Аритмия безошибочно указывает на старение сердца.

    Syn:
    3)
    а) ошибка, промах ( в поведении); моральное прегрешение

    Eyes watching for any slip which might betray their antagonists to the powers of the law. — Глаза, подмечающие каждую ошибку, которая могла бы отдать их противников в руки закона.

    б) ошибка (в решении, рассуждении, предсказании и т. п.)

    There must be some slip in the decision. — В решение, должно быть, вкралась какая-то ошибка.

    в) ошибка, описка, обмолвка (в речи, на письме)

    an error arising from an accidental slip or omission — ошибка, возникающая из случайной описки или пропуска

    I didn't mean that. It was a slip of the tongue. — Я не имел это в виду. Это была оговорка.

    slip of the tongue — обмолвка, оговорка

    4) геол. сдвиг; сброс
    5) охот. спускание собаки с поводка для преследования дичи
    6) мор.
    а) искусственный спуск из камня или другого материала, сооруженный рядом с судоходными водами для высадки на берег
    8)
    а) диал. детский передник
    б) нижняя юбка; комбинация ( бельё)
    Syn:
    г) ( slips) = bathing slips плавки
    9) ( slips) театр. кулисы
    ••

    There is many a slip between the cup and the lip. посл. — Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

    - give smb. the slip
    II [slɪp] 1. сущ.
    1)
    а) побег, росток, черенок, отросток
    Syn:
    б) поэт. отпрыск, дитя

    Covetousness is indeed a slip of thrift. — Жадность, несомненно, дитя бережливости.

    Syn:
    2) стройное, хрупкое существо

    She was a good-looking slip. — Она была стройной миловидной девушкой.

    She was a tall slip of a woman. — Она была высокой, худой женщиной.

    The island is a narrow slip of sand-hills. — Остров состоит из узкой полосы дюн.

    He wrote the address on a slip of paper. — Он записал адрес на полоске бумаге.

    4) окно, комната вытянутой, удлинённой формы
    5) амер. длинная узкая скамья ( в церкви), узкое отгороженное место
    6) полигр. гранка ( оттиск)
    7) бланк, регистрационная карточка, печатное уведомление
    2. гл.
    черенковать, срезать (побег, черенок)
    III [slɪp] сущ.
    1) амер. свернувшееся молоко
    2) тех. шликер; суспензия

    Англо-русский современный словарь > slip

  • 17 memory

    ['mem(ə)rɪ]
    n

    The name has slipped (escaped) from my memory. — Это имя выпало у меня из памяти.

    - have a bad memory for smth
    - speak from memory
    - honour the memory of smb
    2) воспоминание, память (о чём-либо, о ком-либо)

    I have a clear (only a vague) memory of what happened. — У меня ясное (только смутное) воспоминание о том, что произошло. /Я ясно (только смутно) помню о том, что произошло

    English-Russian combinatory dictionary > memory

  • 18 ring a bell

    разг.
    напомнить, навести на мысль, заставить кого-л. вспомнить что-л. [первонач. амер.]

    ‘Do you think that perhaps I was a fashionable portrait photographer?’ Digby asked. ‘It doesn't exactly ring a bell... You see, I remember things quite clearly until, say, eighteen.’ (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book II, ch. I) — - Вы думаете, не был ли я модным фотографом-портретистом? - спросил Дигби. - Нет, в моей памяти ничего не зашевелилось. Я помню свою жизнь очень ясно лет так до восемнадцати.

    ‘My name's Saul Hogg.’ He paused expectantly, but the name rang no bell in my mind... (S. Chaplin, ‘My Fate Cries Out’, ch. 4) — - Меня зовут Саул Хогг. Он замолчал выжидательно, но его имя мне ничего не говорило...

    Large English-Russian phrasebook > ring a bell

  • 19 живо

    нареч.
    1. (ясно, отчетливо) хорз, ирдæй

    я живо помню все события – æз хорз хъуыды кæнын хабæрттæ иууылдæр

    2. разг. (быстро, скоро) цырд, рæвдз, тагъд, цæрдæг

    он живо сбегал за доктором – уый цæрдæг ауад дохтырмæ

    3. повел. восклицание:

    живо! – марадз!, тагъд!, цæрдæг!

    Русско-иронский словарь > живо

См. также в других словарях:

  • НЕ ПОМНЮ ЛИЦА ТВОЕГО — «НЕ ПОМНЮ ЛИЦА ТВОЕГО», СССР, Литовская киностудия, 1988, ч/б, 82 мин. Школьный фильм, трагическая мелодрама. Все в этом фильме, вроде, как надо. И тема замечательная, и раскрыто полно и точно. И признание у фильма есть. История первой любви,… …   Энциклопедия кино

  • Чуйко, Владимир Иванович — Чуйко В. И. [(1857 1941). Автобиография написана в январе 1926 г. в Иркутске.] Родился я 9 апреля 1857 г. в губ. городе Житомире Волынской губ., в семье незначительного чиновника. Дед мой по отцу был родом из местечка Золотоноши Полтавской губ.,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Филиппов, Александр Андреевич — Филиппов А. А. [(1857 1937). Автобиография написана в апреле 1926 года в гор. Ставрополе (Кавказском).] Отец мой, Андрей Филиппович, был сыном архангельского кузнеца. Поступив на военную службу, он сначала был писарем при Главном штабе, а затем,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • в одно мгновение — Неизм. Очень быстро, мгновенно, молниеносно. = В два счёта, в мгновение ока, в один миг, в одну минуту, в одну секунду, одним <единым> духом (во 2 знач.). Обычно с глаг. сов. вида: как скоро? в одно мгновение решить, сообразить… Лаврецкий… …   Учебный фразеологический словарь

  • СВЕЖИЙ — СВЕЖИЙ, новый, недавний, нестарый; | нележалый, не испорченный временем; ·противоп. лежалый, давний, старый, затхлый, проквашенный, гнилой. Свежий след зверя. Свежие следы преступленья. Свежие вести. Свежие яйца, устрицы: свежие съестные припасы …   Толковый словарь Даля

  • В дни кометы — In the Days of the Comet Жанр: Роман Автор: Герберт Уэллс Язык оригинала: английский Год написания: 190 …   Википедия

  • контрданс — а, м. contredance f. , нем. Contre tanz. Старинный танец, исполняемый 4, 6, и 8 парами, располагающимися друг против друга; род кадрили. БАС 1. Английский народный танец массовых празднеств и гуляний, возникший в 17 в., живой и подвижный по… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Михайлов, Адриан Федорович — Михайлов А. Ф. [(1853 1929). Автобиография написана в мае 1926 г. в гор. Ростове на Дону.] Родился я 5 августа (ст. ст.) 1853 г. в станице Полтавской Кубанской обл. Тогда, насколько помнится, эта часть области, заселенная потомками переселенных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Максимов Павел Хрисанфович — Павел Максимов [[Файл: |200px]] Имя при рождении: Павел Хрисанфович Максимов Дата рождения: 6 ноября 1892(18921106) Место рождения: посёлок Русский …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»